I am an experienced translator, conference interpreter and a licensed court interpreter from Varaždin, Croatia. I provide, fast, high-quality and professional translations in the areas of economy, business, law, accounting, engineering and medicine.
CONFERRED UNIVERSITY DEGREE
Establishment : University of Zagreb
Conferred degree: 1981 - 1987
Master of English and French Languages and Literature* - from the Faculty of Philosophy in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of French.
Bachelor of English Language and Literature and French Language and Literature (Graduated in the field of Semantics of the English Language)* - from the Faculty of Philosophy in Zagreb, Croatia, Department of English and Department of French.
(*according to the new classification of Croatian degrees, this degree now equates to Master of the English Language and Literature and French Language and Literature).
Year obtained : 1987
ADDITIONAL QUALIFICATIONS, e.g. certificates, sworn translator etc.:
16 June 2010 Translation seminar: Concepts of the EU Law, Iris Goldner Lang, Ph.D., Tamara Čapeta, Ph.D. University of Zagreb Law School,
11 October 2008 Proz.com Conference – a sponsor and a participant of the Balkan Conference held in Zagreb,
6 June 2007 - Translation seminar: Creating Croatian Version of the EU Legislation – held by Jasminka Novak, M. Sc. Ministry of Foreign Affairs and European Integration,
11 November 2005 Translation seminar: Translating in the Light of Accession to the European Union – held by Jasminka Pecotić, MA, University of Zagreb (Business School), editor and proof-reader of EU legislation documents translation,
2000/2001 - present Post Graduate studies – AMERICAN STUDIES – Department of English, Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. Master Thesis on New Economics – Science Parks,
November 2002 Translation seminar: Translating Legal Documents of European Union, held by Prof. Susan Šarčević, Ph.D. (University of Rijeka Law School),
July 1994 British Council Scholarship "British Cultural Studies at University, College or School", organized by Strathclyde University from Glasgow, held in Oxford and Glasgow on culture and civilization of Great Britain and their presentation in postmodern literature, media and language.
1991 Revised decision of the County Court (due to newly formed Country) on the Appointment in 1989 as a Licensed Court Interpreter
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
January 2006 – present
FREELANCE TRANSLATOR AND COURT INTERPRETER FROM ENGLISH AND FRENCH INTO CROATIAN
- Freelance translator
- Since 2010 - Member of the Croatian Association of Scientific and Technical Translators
My more extensive freelance assignments include:
3 – 8 June 2010 EU Mission on renewable energy sources - conference interpreting (TAIEX)
(examples from Estonia: speaker J. Tepp) (area: energy, EU law)
June 2009 Budapest, Chamber of Commerce, Cross-Border Cooperation (Hungary – Croatia) (consecutive interpretation) (area: EU law, economics
December 2008 Tender documentation for EU funding (area: economics, law, construction)
June 2008 Written translation of documents on cross-border cooperation (Ptuj, Varaždin) following the 7th May 2008 initiative by the Ministry of Economics, labour & Entrepreneurship Informing Croatian Businesses about Key Issues in EU Accession
(area: EU law, economics)
June 2008 Budapest, cross-border cooperation, exchange of experts and knowledge
12 March 2007 Conference on Public Private Partnership in Croatia held in the Ministry of Economics, Labour and Entrepreneurship – conference interpreting of presentations by respectful professors, members of the government and entrepreneurs from Croatia, United Kingdom, Czech Republic etc. – (area: economics)
March 2007 Translation of the Consultation Paper on the EU Directive on Ground handling - area: aviation)
2 March 2007 Conference interpreting at the presentation of IRI Index (APIU - Trade and Investment Promotion Agency, Zagreb - Mr O'Sullivan) (area: economics)
Agencies outside Croatia:
1. Agricultural machinery (approx. 375000 words from November 2008 through 2009)
– written translations of manuals; area: engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees.
2. Medical equipment (CT, MRI etc) (approx. 175000 words in 2010)
– translation & revision of manuals; area: engineering, economics, law: instruction manuals, NDAs, warranties and guarantees, informed consents, contracts.
3. a) 2006 – 2009 EESC and CoR materials (correspondence, draft reports, final reports, invitations for sessions etc.) – (approx. 12500)
b) EUROFOUND Project: revision (approx. 25000 words)
4. Instruction manuals, contracts, engineering, tourism, marketing, trade & shopping (approx 37500 words per year) - translation
5. Various material in the area of business, marketing, law (approx. 50000 per year - translation + revision)
Municipal and County Courts in Varaždin
- hearings (approx. 10 hours per year) , invitations to hearings, decisions and appeals (approx. 12500 words per year)
Law Firms:
- contracts, submissions, claims, forced payments, excerpts from the Court Registry, last wills (approx. 62500 words per year)
Notaries:
- inheritance issues, powers-of attorney, incorporation of companies, increase of capital, changes within companies, acquisitions etc. (approx. 12500 words, + 20 hours of consecutive interpretation)
Companies:
(with larger amount of work i.e. 25000 - 75000 words per year)
1. Translation of EU Directives relating to aviation, contracts (work, services), manuals
2. Translation of EU Directives relating to waste treatment (incineration etc.), contracts, manuals
3. Construction, work contracts, company documents (acts, bylaws, articles of incorporation, powers-of-attorney, instruction manuals, financial reports/auditor's reports etc.)
4. Banking & finances (reports, rules of procedure, auditing etc.)
5. White Book, aviation legislation and marketing material
I regularly translate:
- legal and business (financial) documents (Balance sheets, Profit and Loss Accounts, Articles of Incorporation, Auditor’s Reports etc.),
- technical manuals (agricultural machinery, medical devices, RES plants etc.),
Since 2002 to December 2005
FREELANCE TRANSLATOR & CONFERENCE INTERPRETER as a second job.
Since 2002 - 2010
“UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCE - COLLEGES OF ELECTRICAL ENGINEERING (BIOMEDICINE), MULTIMEDIA AND DESIGN, MECHANICAL ENGINEERING, AND PRODUCTION LOGISTICS” Varaždin, Croatia
· English Language, Years 1 – 3 (Mandatory Course) - Predavač, i.e. Associate Lecturer, and the author of College course material (skripte).
July 2002 - December 2005
DUČAKIJEVIĆ d.o.o. (Ltd.), Varaždin (Translator's Agency)
· Full-time written and oral translator (English, French, Croatian) in different fields: aviation, economics, law, science, medicine, technology, culture, education etc., as a full time translator, consecutive interpreter, conference interpreter, language adviser.
1987 to June 2002
GOSPODARSKA ŠKOLA VARAŽDIN - English Language Teacher
Since 1996 - present
Croatian Academy of Arts and Sciences – Institute for Scientific Work in Varaždin
· translator on several publications
CAT TOOLS:
SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, Across, T-Stream

